翻译人员用日语怎么说,公司每个日本人一人配一个翻译用日语怎么说?
(我是一名日语翻译官)用日语怎么说
中文 我是一名日语翻译官 日语句子 私は日本語の通訳官 日语假名 わたし は にほんご の つうやくかん
公司每个日本人一人配一个翻译用日语怎么说?
会社(かいしゃ)にいる全(すべ)ての日本人(にほんじん)に対(たい)して通訳(つうやく)を一人(ひとり)付(つ)けます。
请参考
日企里的各种职位名称用日语怎么说?
职场等级森严,这点在日本尤其明显,所以“先辈”的说法绝对不是虚谈,是根深蒂固的排位意识。
所以对于打算跨进日企的朋友来说,日企里的职称排名及职权分配是必须谨记的,下面就简单讲日企里的职位名称和权力大小作以解释:
(一)最高层
取締役会:董事会
会長(会长):是等同于我们所说的董事长,当然这个称呼的日本说法还有一个是“董事長”,可这个说法是出现在台资企业、中国大陆企业(比如中日合资)中的多,其初衷恐怕在于有这个入乡随俗的需要。
会长一般是从董事会中选出的,通常可能是上任的社长,年纪和名望在董事们中都很高的,但一般是个名誉职位,有名无实了。
社長:是个和会长难分实权谁大的职位。
为什么这么说呢?首先,社长也是从董事中选出的,是一家公司的最高执行长CEO,日本的公司法里没有对这个职位的权责以明确描述,是要根据公司内的制度来限定的,通常社长是代表着公司行使权力的,是公司的代表。
前任和现任的区别大家明白那个微妙关系么?所以会长和社长孰轻孰重在公司的情形是各不相同的。
常務、専務:常务和专务在日语里有对应的正式说法分别是“常務取締役”和”専務取締役”,简称“常務”、“専務”,于是你就应该清楚他们其实只是董事会里的职位而已,都是董事会委任的,都在负责一定的领域,但不供职于企业,不是企业职员编制。
董事会任命的职位由高到低依次是:社長、副社長、専務、常務。
(二)在管理職(管理职)
在管理职位称呼中,从高到低依次是:部長(部长),次長(次长),課長(课长),係長(系长),班長(班长)。
部长:顾名思义,这里是一个部门的头。
次长:在企业中式辅佐部长的职位,一个部门负责人的代理人,相当于副部长了,也是督导课长的人。
课长:是部门里一个课的负责人。
但这里有分两种情况;其一、如果一个公司里单独设有一个课,那么这个职位的人名片上会印成比如:“经营课长”;其二、如果一个公司里的课是设立在部下面的,即这个课长上面还有次长的话,那么这位课长的名片应该“经营课课长”。
系长:和部长·次长这个组合一样,系长也是课长的候补、代理角色。
从管理组织的角度来看,系长这个职位是直接对应现场监督的,所以虽然是隶属在课长以下的单位,但对外也有直接如“经营管理部出纳”这样的称呼。
也有很多企业没有系长,主任的上一级直接是课长。
而在一些钢铁冶炼制造企业干脆是以“掛長”(挂长)这个职位来等同于系长的。
班长:制造型企业还不能不提到班长,这个有时和“担当者”的位子似乎平级的。
(三)其他职位称呼
主任:主任也不大好用英语定位,这个头衔可大可小,但起码是个chief的意思在里面了。
職長(职长):主要说建筑行业的现场的操作员的指挥监督。